First:
How do you guys understand the Gemara's rather convoluted attempts to protect the translation of אור as "night" in the first daf?
Second:
The Gemara on 3a states:
תניא דבי רבי ישמעאל לעולם יספר אדם בלשון נקיה שהרי בזב קראו מרכב ובאשה קראו מושב ... ובאשה לא כתיב בה מרכב והכתיב (בראשית כד) ותקם רבקה ונערותיה ותרכבנה על הגמלים התם משום ביעתותא דגמלים אורחא היא
Rashi explains that since she was frightened of the camel, she sat, rather than rode (sidesaddle?), because it is more secure.
My question: According to Rashi, how is ישב more proper than רכב ? They denote two different sorts of sitting, one more secure than the other, and not two synonyms!